А. А. Шошин (Иркутск)



Скачать 33.94 Kb.
страница1/2
Дата02.05.2021
Размер33.94 Kb.
Название файлаШошин_АА_Статья.docx
Учебное заведениеИркутский государственный университет
  1   2

А.А. Шошин (Иркутск)

Иркутский государственный университет
«ЗООНИМЫ КАК ЗНАЧИМЫЕ КОМПОНЕНТЫ СЛОВАРЯ «ЭР’Я» И ПОДХОДЫ К ИХ ПЕРЕВОДУ»
Аннотация. В статье представлены особенности перевода зоонимов словаря “Эр’я”, приведены их классификации. Выделены и перечислены мотивологические признаки зоонимов.

Ключевые слова: Словарь «Эр’я», зоонимы, диахронический перевод.
A. Shoshin (Irkutsk)

Irkutsk State University
ZOONYMS AS THE IMPORTANT COMPONENTS OF "ER'YA" DICTIONARY AND APPROACHES TO THEIR TRANSLATION
Abstract. The article presents the peculiarities of the translation of the zoonyms of the "Er'ya" dictionary, their classification. The motivological signs of zoonyms are singled out and listed.

Key words: Dictionary "Er'ya", zoonyms, diachronic translation.
Феномен «наивной» картины мира древних китайцев в последние годы привлекал внимание многих исследователей в различных сферах наук: история [1], историко-филологический анализ канонов и их перевод [2], грамматология [3].

Целью нашей статьи является характеристика и особенности перевода наивных представлений древних китайцев в сфере зоологической номенклатуры словаря «Эр’я» (кит. трад. 爾雅, упр. 尔雅). Данная классическая книга является древнейшим из дошедших до наших дней толковым словарем китайских иероглифов или китайской энциклопедией [4]. «Эр’я» рассматривается как текст культуры Китая, имеющий высокий ценностный статус [5].

Отмечается, что «Эръя» был использован в качестве материала для создания другого словаря «Шо вэнь» 说文 («Толкование письмён»), содержащего около 10 тысяч знаков. Изучение словаря привлекает особое внимание современных исследователей-синологов (Ю.В. Рождественский, 1975 г., В. С. Колоколов, 1977, Т. Е. Шишмарева, 2008, 2016, Н. В. Гурьян, 2009, 2014 г.), в работах которых устанавливается, что «группировка тем и последовательности их составляет эмбриологическую картину происхождения и дифференциации вселенной от абстрактного творящего слова к человеку» [6].

Словарь состоит из 19 пяней, то есть глав. Структура данного тезауруса построена не в соответствии с границами современных наук, а так, чтобы было удобнее сгруппировать родственные в смысловом плане лексические единицы, и следуют в большей степени общефилософской логике. Классифицируя лексические единицы словаря по значениям, мы имели дело с семантической таксономией. Если говорить об идеографической парадигматике, то классифицироваться должны не лексические единицы, а те понятия, которые они выражают. В рабочих целях мы опираемся на следующую посылку: поскольку системы понятий, выработанные коллективным сознанием носителей языка, формируются в процессе познания реального мира, то характер и свойства лексических систем определяется тем, какую именно исторически формируемую понятийную систему и какими средствами они отражают. Таким образом, лексическая системность рассматривается здесь как репрезентация системности понятийной. Если исходить только из анализа лексической системности, то, вероятно, идеографическую схему словаря «Эръя» можно представить следующим образом (табл.).

Таблица

Содержание словаря «Эръя»



Лексические единицы с конкретным значением

(преимущественно имена-вещи)



Лексические единицы с абстрактным значением (преимущественно имена-отношения)


Природа


Жизнь общества

«Разъяснение лексики», «Разъяснение слов», «Разъяснение глосс» – толкование общеупотребительной лексики

«Разъяснение небесных тел» – толкование небесных явлений

«Разъяснение родства» – толкование родственных отношений



«Разъяснение территорий», «Разъяснение возвышенностей», «Разъяснение гор», «Разъяснение вод» –толкование географии

«Разъяснение трав», «Разъяснение деревьев» – толкование растений

«Разъяснение жилищ», «Разъяснение утвари», «Разъяснение музыкальных инструментов» – толкование повседневной жизни


«Разъяснение насекомых», «Разъяснение рыб», «Разъяснение птиц», «Разъяснение диких животных», «Разъяснение домашних животных» –толкование животных

Из них для нашего анализа отобраны главы 15,16,17,18 и 19 «Объяснение насекомых» и «Объяснение рыб», «Объяснение птиц», «Объяснение диких животных», «Объяснение домашних животных», в которых представлен объект нашего анализа.

Корпусы данного тезауруса изучались в современной лингвистике в работах Ю.В. Рождественского, В.С. Колоколова, М.В. Сафронова, Т.Е. Шишмаревой, Н.В. Гурьян и других ученых.

Ученые обращают внимание на компоненты словаря и, в частности, выделяются зоонимы, им дана характеристика, а также предпринимается попытка перевода. При этом исследователями отмечается необходимость дальнейшего лексико-семантического исследования словаря и в частности более специального изучения зоонимов как значимого корпуса лексических единиц словаря Эръя. При исследовании данной группы в целом в лексикологии китайского языка отмечается важность этой группы, наличие проблемных аспектов, касающихся отграничения данной группы от других лексических групп языка [Т.Е. Шишмарева, 2016 г.]. Отмечается интерес к данной группе лексем в лексикологии и лексикологии китайского языка [Н.В. Гурьян, 2009 г.]. Изучение зоонимов Эръя рассматривается также в русле перевода Эръя в целом для целей введения его в образовательное и научное пространство. Данная проблема вписывается в общую проблему перевода с китайского языка на языки иного типа [О. М. Готлиб, 2006 г.]. Особую дискуссионность и сложность приобретает вопрос перевода древних лексем китайского языка в связи с изначальной необходимостью их отграничения и раскрытия их семантики путем обращения к другим лексико-графических источникам для решения данных задач.

Вместе с тем, зоонимы, как и другие значимые компоненты, требуют продолжения исследования с точки зрения уточнения аспектов перевода, более углубленного рассмотрения проблем перевода данных лексических единиц с китайского языка на русский.

На данном этапе в качестве теоретической базы анализа были взяты материалы, представленные в работах Т.Е. Шишмаревой, А.С. Москаленко, а также других ученых.

Анализ позволил получить следующие результаты:

Были определены характеристики зоонимов в количественном и семантическом аспектах. В количественном аспекте анализ проводился на основе материалов Т.Е. Шишмаревой. Ученым были выделенены следующие классификации зоонимов:

Классификация насекомых:

1) различные виды насекомых;

2) общие названия насекомых в зависимости от части растения, которую они используют для пропитания;

3) по способу передвижения;

4) по способу издавания звуков при передвижении;

5) по среде обитания;

6) по наличию или отсутствию конечностей.

Классификация рыб:

1) рыбы;


2) пресмыкающиеся;

3) лягушки;

4) ящерицы;

5) моллюски;

6) ракообразные;

7) черепахи.

Классификация птиц:

1) летучие мыши;

2) по частям тела птиц;

3) наименования птенцов;

4) по способу полета.

Классификация диких животных:

1) животные, обитающие в горных районах и дикой местности;

2) мышиные;

3) жвачные;

4) дышащие.

Классификация домашних животных:

1) лошади/кони;

2) коровы/быки;

3) бараны/овцы;

4) собаки;

5) домашняя птица;

6) шесть видов домашнего скота. [7].

Также были определены следующие мотивационные признаки зоонимов:



  1. Номинация по окрасу, размеру, способности летать и издавать звуки: 蛗螽,蠜。草螽,負蠜。蜇螽,蜙蝑。蟿螽,螇蚸。土螽,蠰谿。Саранчу или кузнечика называют фучжан (蛗螽) или фань (蠜). Кузнечика называют цаочжун (草螽) или фуфань (負蠜). Саранча или кузнечик называется сычжун (蜇螽) или сунсюй (蜙蝑). Разновидность саранчи или кузнечика называют цичжун (蟿螽) или сили (螇蚸). Разновидность мелкой саранчи или кузнечика называют тучжун (土螽) или нанси (蠰谿).; 駮,如馬,倨牙,食虎豹。Мифическое животное, внешне похоже на лошадь, называется бо (駮). Имеет клыки, поедает тигров и леопардов. (Белый окрас шерсти, черный хвост, когти и клыки как у тигра, на лбу рог. Звуки, которые издает, напоминают блеяние барана.)

  2. Номинация по месту проживания: Кузнечика называют хань (螒) или тяньцзи (天雞) (обитает в траве).; Арка (двустворчатый моллюск) – куйлу (魁陸). (Твердая раковина, обитает на мелководье в иле и песке); 山鵲。Длиннохвостую голубую сороку называют сюэ (鷽) или шаньцюэ (山鵲). (Обитает в горах); Морскую птицу юаньцзюй (爰居) по-другому называют цзвсянь (雜縣). (Обитает в море);

  3. Номинация по половому признаку: Гусеницу шелкопряда называют гуй (螝) или юн (蛹).;

  4. Номинация по применению в лекарственных целях: Пиявку называют чжижоу (蛭蝚) или чжичжан (至掌).;

  5. Номинация по траектории полета: Мошкару называют мэн (蠓) или мемэн (蠛蠓).;

  6. Номинация по видам листьев, употребляемых в пищу коконами: Коконы полынного шелкопряда называют хун (蚢) или сяоцзянь (蕭繭).;

Также благодаря анализу было определено, что:

1) Выбор подходов и методов к переводу зависит от того, что исследователь выделяет в зоонимах, то есть то, что он берет за основу номинации в переводимых единицах;



  1. В зависимости от целей перевода будут использоваться различные методы и способы. Например, если перевод выполняется не для экспертного сообщества, то он может быть выполнен с применением описательного и содержательного приемов перевода.

Отличительными особенностями подхода Шишмаревой Т.Е.:

  1. Опора на современную научную зоологическую номенклатуру;

  2. Сравнение значений, представленных в Большом китайско-русском словаре (далее БКРС), с описанием лексем в изучаемом словаре;

  3. Транслингвографический перевод с сохранением идеографического знака в тексте перевода

  4. Использование описательного перевода в случае отсутствия комментария или наличия нескольких различных определений знака. Например:

  1. 貙,似貍。Хищное животное из отряда волчьих называется чу (貙). (Похож на лису, но крупнее, есть версия, что данный знак обозначает разных животных семейства кошачьих: мелкого тигра, леопарда, рысь.)

  2. 猰貐,類貙。虎爪,食人,迅走。Мифическое хищное животное я-юй (猰貐), тело как у дракона, когти и лапы тигра. Быстро двигается, ест людей. (Обитает на западе.)

  3. 貙獌,似貍。Хищник, размером с собаку, расцветки дикого кота называется чумань (貙獌), похож на енотовидную собаку / лису / дикую кошку. (По-видимому, обозначало разных животных семейства кошачьих: мелкого тигра, леопарда, рысь.) [8].

На данный момент перевод зоонимов как значимых компонентов словаря «Эр’я» представляет трудность, однако является возможным в силу разнообразия технических средств, а также обширной информации о растениях в глобальной сети. Появляется возможность сравнить текст комментария с фотографией животного и с его описанием в различных энциклопедиях. Тем самым, можно найти эквивалент того или иного организма. В то же время необходимо признать, что некоторое количество знаков не поддается переводу и считается утраченными в силу эволюции языка (по причине отсутствия комментариев к ним).

Скачать 33.94 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2




База данных защищена авторским правом ©coolnew.ru 2020
обратиться к администрации

    Главная страница
Контрольная работа
Курсовая работа
Лабораторная работа
Теоретические основы
Методические указания
Общая характеристика
Рабочая программа
Практическая работа
Теоретические аспекты
Методические рекомендации
Пояснительная записка
Дипломная работа
Федеральное государственное
История развития
Учебное пособие
Общие сведения
Основная часть
Направление подготовки
Физическая культура
государственное бюджетное
Теоретическая часть
Самостоятельная работа
История возникновения
Методическая разработка
Краткая характеристика
Практическое задание
Выпускная квалификационная
квалификационная работа
бюджетное учреждение
государственное образовательное
Гражданское право
Название дисциплины
образовательная организация
образовательное бюджетное
Общие положения
Российская академия
прохождении учебной
теоретические основы
Техническое задание
Общая часть
Понятие сущность
история возникновения
Современное состояние
Уголовное право
Методическое пособие
Финансовое право
Экономическая теория
Фамилия студента
Правовое регулирование
организация высшего
Физические основы