Перевод имен собственных 1Общая характеристика термина «имя собственное»



Скачать 271.85 Kb.
страница1/2
Дата27.05.2018
Размер271.85 Kb.
Название файла-
ТипГлава
  1   2

Оглавление

Введение


Глава 1. Перевод имен собственных

1.1Общая характеристика термина «имя собственное»

1.2Методы перевода имен собственных путем транслитерации

.3Методы перевода имен собственных путем транскрипции

.4Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации

Вывод к главе 1

Глава 2. Анализ имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации

2.1Перевод имен собственных путем транслитерации

2.2Перевод имен собственных путем транскрипции

.3Перевод имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации

Вывод к главе 2

Заключение

Библиографический список

Введение

Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

В настоящее время существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. В данной курсовой работе мы рассмотрим транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, проблемы и особенности перевода имен собственных.

Термины «транскрипция» и «транслитерация» появились достаточно давно, с тех пор, как у людей появилась потребность в понимании друг друга. Следует отметить, что к изучению транскрипции и транслитерации как лексической трансформации уделяется огромное внимание, как российскими, так и зарубежными учеными. Терминам «транскрипция» и «транслитерация» посвятили свои работы такие ученые, как А.А Яскевич, в своей работе «транскрипция и транслитерация» [Яскевич 2009; 225-226], В.С Виноградов «Введение в переводоведение» [Виноградов 2001;145], Л.С Бархударов «Язык и перевод» [Бархударов 1975;59-109], А.Д Швейцер «Теория перевода» [Швейцер 2011;195] и др.

Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций.

Предметом исследования является «перевод имен собственных».

Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.

Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач: - дать определение и общую характеристику термину «имя собственное»; - выделить принципы перевода имен собственных и описать их; - проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на анализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».

При написании курсовой работы был использован метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К тексту работы прилагается список литературы, включающий наименования книг.

1.Перевод имен собственных

.1 Общая характеристика «имени собственного»

В работе переводчика много спорных случаев, которые не сразу видны даже профессионалу. Так, по мнению многих, нет ничего проще перевода имен собственных - достаточно записать, например, имя и фамилию «иностранными буквами», и перевод готов.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

История исследования имени собственного уже неоднократно была представлена в работах специалистов по лингвистике, логике и философии. Имена собственные успешно исследовали М. Бреаль, Дж.Ст. Милль, О. Есперсен, Е. Курилович, Г. Суит, Г. Сёренсен, Н. Шпербер.

Так что же такое «имя собственное»: Имя собственное «принадлежит себе», потому что в древнерусском языке собь (себе) - это собственность (отсюда, между прочим, и слово «свобода»). Имя собственное - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.

По мнению Ю.А Карпенко, название одного предмета - есть имя собственное. [Карпенко 2011; 45], А.А Реформатский утверждает, что собственные имена выполняют, прежде всего, номинативную функцию - называют определенные предметы. [Реформатский 2003;49]. Английский логик Джон Стюарт Милль приходил к выводу, что собственные имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки (вроде крестика), помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга.

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Но на самом деле это задача весьма сложная, а результат зачастую оказывается спорным и может даже привести к судебным искам. К примеру, часть жителей Латвии подали в Европейский суд по правам человека иск, в котором утверждается, что написание в официальных документах их фамилий, нелатышских по происхождению, на латышский манер и без диакритических знаков приводит к искажению этих фамилий, что ущемляет права человека. Так, Шишкины становились Сискиными (Siskins), Мышкины - Мишкинами, Пышкины превращались в Пискиных, и т.д.

Многих мужчин возмутило даже простое прибавление латышского окончания «s» к их именам и фамилиям нелатышского происхождения.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать».

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и т.д.).

Имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей. Есть много понятий «имени собственного», но, исходя из вышесказанного мы склоняемся к утверждению Дж. Ст. Милля, о том, что имя собственное это имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки (вроде крестика), помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга. Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. На первый взгляд, может показаться, что имена собственные не несут в себе никаких трудностей. Они транскрибируются или транслитерируются. Но без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. Главная особенность имен собственных состоит в том, что при передаче их на переводной язык, они не теряют свой звуковой облик. Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.

Существует несколько методов перевода собственных имен:

Транслитерация

Транскрипция

Транскрипция с элементами транслитерации

Ниже рассмотрим эти методы подробнее.

1.2Методы перевода имен собственных путем транслитерации

Транслитерация играет важную роль в переводе имен собственных. Прием транслитерации известен с давних времен, когда возникла потребность передавать слова и имена собственные на другой язык.

Транслитера́ция - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Когда осуществляется перевод с помощью транслитерации, «соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается... написание (графическая форма) исходного слова». [Бархударов 2008;176]. «Попытка передать название на другом языке методом побуквенных соответствий» [Ермолович, цит. по: Рецкер, 2007, с. 33].

Бывает несколько разновидностей замены: - строгая, замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…);

ослабленная, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…);

расширенная, представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung Ли - Leigh, Lee или Lie?)

Так, на страницах прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism - трайбализм, brain drain - брейн-дрейн, public school - паблик скул, drive-in - драйв-ин, teach-in - тич-ин, drugstore - драгстор, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и др. [Журавлёва 2001;6].

Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если переводной текст передается максимально близко к его оригинальному звучанию.

Таким образом, транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Существуют буквенные замены. Всего несколько разновидностей замены: строгая, ослабленная и расширенная. Важно отметить, что транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущество состоит в том, что письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Недостаток в том, что может исказиться звуковая оболочка имени собственного, так как заимствующий язык навязывает правила чтения, характерные для этого языка. Поэтому нужно учитывать правила чтения языка, с которого ведется перевод и передавать имя собственное максимально близко к оригинальному звучанию.

.3 Методы перевода имен собственных путем транскрипции

Когда транслитерация в чистом виде невозможна, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время помощью этого метода перевода.

Транскрипция - графическая запись звучания слова. Как говорит В.С Слепович, имена собственные передаются транслитерацией исторически или традиционно. Например: Dr Watson - доктор Уотсон, Munchhausen - Мюнхаузен. [Слепович 2008;34]. По мнению Л.С Бархударова, транскрипцией передается графическая форма слова [Бархударов 1983;97]. Транскрипция - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы [Реформатский 1967;48]. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др.

К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на отечественном рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий.

Недостатки транскрипции.

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее». [Щерба 1958;182].

Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц». В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого, с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Например: имя известного всем физика Исаака Ньютона (Isaaс Newton) может переводиться как Айзек Ньютон или Айзек Невтон, или же Исаак Невтон.[Слепович 2008;34].

Ярким примером такого искажения, по мнению В.С Слеповича является фамилия Huxley. Эту фамилию можно перевести как Гексли. Гексли- физик-естествоиспытатель 19-го века, или Хаксли- английский писатель 20-го века [Аристов 1959;262].

Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [о:]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [ro], но в Шотландии он произносится как [rа:], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [rа:] или [r].








Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2


База данных защищена авторским правом ©coolnew.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница
Контрольная работа
Курсовая работа
Теоретические основы
Общая характеристика
Лабораторная работа
Методические указания
Теоретические аспекты
Дипломная работа
Федеральное государственное
Пояснительная записка
Рабочая программа
Методические рекомендации
История развития
Общие сведения
Практическая работа
Физическая культура
Теоретическая часть
государственное бюджетное
Основная часть
Краткая характеристика
государственное образовательное
квалификационная работа
Выпускная квалификационная
Практическое задание
Направление подготовки
Современное состояние
Методическая разработка
образовательное бюджетное
теоретические основы
Самостоятельная работа
бюджетное учреждение
Финансовое планирование
Название дисциплины
история возникновения
Теория государства
Организация производства
Гражданское право
Российская академия
Учебное пособие
Общая часть
Конституционное право
История возникновения
Правовое регулирование
истории развития
Экономическая теория
Организационная структура
Производственная практика
Экономическое содержание
Административное право
Уголовное право
Финансовое право